Français | عربي | English

Accueil > Le site et vous > Norme de translittération sur islamophile.org

Norme de translittération sur islamophile.org

vendredi 27 avril 2001

La translittération est la transcription lettre par lettre d’un alphabet dans un autre alphabet. Sur islamophile.org, nous aurons recours à la translittération de l’alphabet arabe vers l’alphabet latin étant donné que de nombreux noms et termes techniques et juridiques de l’islam sont le mieux exprimés en arabe et ne possèdent pas d’équivalent exact en français. Le tableau suivant récapitule le système de translittération adopté ici. Il ne s’agit pas d’un système universel ni d’une norme reconnue mais cela s’en rapproche autant que possible. Merci de nous faire part de vos idées pour l’améliorer in shâ’a Allâh.

Les Voyelles
Nom
longue
lettre arabe
brève correspondante
alif
â
ا
a
wâw
û
و
u
yâ’
î
ي
i
Les Consonnes
Nom
lettre arabe
Translittération
hamzah
ء
bâ’
ب
b
tâ’
ت
t
thâ’
ث
th
jîm
ج
j
hâ’
ح
h
khâ’
خ
kh
dâl
د
d
dhâl
ذ
dh
râ’
ر
r
zây
ز
z
sîn
س
s
shîn
ش
sh
sâd
ص
s
dâd
ض
d
tâ’
ط
t
dhâ’
ظ
dh
ʿayn
ع
ʿ ou ʿ
ghayn
غ
gh
fâ’
ف
f
qâf
ق
q
kâf
ك
k
lâm
ل
l
mîm
م
m
nûn
ن
n
hâ’
ه
h
wâw
و
w
yâ’
ي
y

Notes : Les lettres wâw et yâ’ apparaissent dans les deux tableaux car elles sont des semi-consonnes (ou semi-voyelles) i.e. tantôt elles agissent comme une voyelle longue et tantôt elles agissent comme une consonne (et sont alors elles-mêmes vocalisées).

Répondre à cet article



 RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP |
© islamophile.org 1998 - 2024. Tous droits réservés.

Toute reproduction interdite (y compris sur internet), sauf avec notre accord explicite. Usage personnel autorisé.
Les opinions exprimées sur le site islamophile.org sont celles de leurs auteurs. Exprimées dans diverses langues étrangères, ces opinions sont mises à la portée des lecteurs francophones par nos soins, à des fins d'information, de connaissance et de respect mutuels entre les différentes cultures et religions du monde.